magdalena esponda o roter
inicio zurück

 oir / hören

 LENGUA ZUNGE KOTOBA 

fukanōna toshi
不可能な都市。

木は消える。
鉄道
それは荒廃した。
自然は消える。
煙の下の都市、暗い、汚い、不
可能な都市。
すべ゙てが変化する。 憂鬱。
しかしそれだ゙けではない。
新しいことが゙起こっている。 隅に隠され、目に見えない。
ド゙ラム、ドラム、ドラム。
私は歩く。アスファルト。音! 音!アスファルト、
音、私は歩く

Fukanōna toshi.
Ki wa kieru.
Tetsudō
soreha kōhaishita.
Shizen wa kieru.
Kemuri no shita no toshi, kurai, kitanai,
fukanōna toshi.

Subete ga henka suru. Yūutsu.

Shikashi soredake de ha nai.
Atarashī koto ga okotte iru.
Sumi ni kakusa re, menimienai.
Doramu, doramu, doramu.
Watashi wa aruku. Asufaruto. Oto! Oto!
Asufaruto,-on, watashi wa aruku
 

Unmögliche Stadt.

Die Bäume verschwinden.
Die Schienen der Bahn, zerstört.

Die Natur wird verschwinden.
Stadt unterm dem Rauch, dunkel, schmutzig, unmögliche Stadt.

Alles ändert sich. Melancholie.

Aber das ist nicht alles.
Neue Dinge geschehen. In den Ecken versteckt, unsichtbar.
Trommeln, Trommeln, Trommeln.
Ich gehe. Asphalt. Klang! Klang! Asphalt, es klingt,
ich gehe…
 

Ciudad imposible.

El árbol desaparece.
ferrocarril
Fue devastado.
La naturaleza desaparece.
Ciudad bajo el humo, ciudades oscuras, sucias, imposibles.

Todo cambia. Melancolía.

Pero eso no es todo.
Están sucediendo cosas nuevas. Oculto en los rincones, invisible.
Tambores, tambores, tambores.
Camino. Asfalto. ¡sonar! ¡sonar! Asfalto, suena
Yo voy

 

magdalena esponda o roter fukanōna toshi
unmögliche stadt, ciudad imposible 2018
stimme SEIKO SHIRAKI
foto: SEIKO SHIRAKI und TOKO

 

 

SAMUEL BECKETT WARTEND AUF GODOT,
EN ATTENDANT GODOT 1952
stimme ANTOINE RICHARD

 

 

MERCEDES DOLZANI poema/gedicht Mba'e a'ã
esfuerzo o plegaria 2021
GESANG MBYA GUARANI KERECHU RETE-ANA OLIVERA
aufgenommen von MERCEDES DOLZANI
in der gemeinde YSYRY MISIONES, ARGENTINA 2012

Mba'e a'ã
esfuerzo o plegaria

meine Nebelschalen

mein Gebet mein Lied
dasjenige, das seine Schwestern sucht.
Lied mit allen Farben,
immer mit Händen, die arbeiten und Tieren, die Seelen haben.
Du hast mir gesagt, dass ich nicht träumen könnte, und jetzt schau mich an,
eine Indianerin, die zu lieben und zu träumen weiß wie in der Guaraña.
Ich möchte alle treffen, Schwestern und Brüder ... diese fraktale Sprache sprechen. Es schaffen, sie auswendig zu lernen, mich von dieser Sprache, die sich vervielfacht, verzaubern lassen. Guarani Sprache Fraktal. Kriegermagie, die seine Waffen unterteilt.
Wenn ich tata sage, sage ich Feuer,
tatachina Nebel, tatachina rupa meine Nebelschalen, und diese Schalen sind meine Hände, wo ich den Nebel im Gebet des Tabaks blase. Der Tabak ist pety  und die Pfeife petyngua
Das Feuer ist tata
und der Mond jachy ...

Mba'e a'ã
esfuerzo o plegaria

mis cuencos de neblina

mi rezo mi canto
el que busca sus hermanas.
canción con todos los colores, siempre con manos que trabajan y animales que tienen alma.
me dijiste que yo no podía soñar, y ahora mirame,
india que sabe querer y sabe soñar como en la "guaraña". me quiero encontrar con todas hermanas y hermanos... hablar esta lengua fractal, lograr memorizarla, dejarme encantar por esta lengua que multiplica. guarani lengua fractal.
magia guerrera, que subdivide sus armas.
cuando digo tata digo fuego,
tatachina neblina, tatachina rupa mis cuencos de neblina. y esos cuencos son mis manos, donde soplo la neblina en el rezo del tabaco. el tabaco es pety y la pipa petyngua
el fuego es tata
y la luna jachy ...

 

 

PRIMO LEVI, IST DAS EIN MENSCH?
SE QUESTO È UN UOMO 1947
stimme ANTJE SCHWESIG